Комментируя скандал с New York Times, Порошенко угодил в новый

3 Апр 2016 21:11

Объяснение Порошенко размещено на официальной странице президента в Facebook.

Президент Петр Порошенко прокомментировал скандал, который произошел из-за его заявления о редакции статью New York Times, однако в переводе на английский из-за ошибок его заявление стало похоже на поучение журналистов.

Объяснение Порошенко размещено на официальной странице президента в Facebook, пишет inforesist.org

Несмотря на шутки и возмущение пользователей соцсетей, через полтора часа после публикации на странице все еще остается перевод с ошибками.

594841b-2

Так, на украинском текст начинается словами «мне жаль», которые на украинском могут иметь как интонацию извинения (синоним — «сожалею»), так и интонацию обвинения. На английском эта фраза имеет несколько вариантов перевода.

В то же время, для английского перевода был выбран самый агрессивный вариант: «Too bad that…», с которым объяснения Порошенко стали похожи на в обвинения окружающих.

Неизвестно, был ли этот эпитет выбран сознательно, или случайно. Однако  в этом же абзаце содержится явная ошибка. Фраза «сам читаю это издание» на английском подана как «I read this publishing house myself», что является несвязным текстом – получается, что президент читает коммерческую компанию NYT, а не ее издание.

Дискуссионным является также употребление слова stances для перевода слова «позиции», однако эта фраза в целом является приемлемой.

Напомним, ранее Порошенко назвал статью NYT элементом гибридной войны против Украины, чем вызвал бурю негодования в обществе и среди политиков.

Новые обещания